您現在位於 - 綜合外電
|
韓國泡菜中文譯名改為“辛奇” 以與中國泡菜進行明確區分 民間可酌情決定如何翻譯 非強制要求
【本報綜合外電報導】當地時間22日,韓國文化體育觀光部通過“公共術語的外語譯名規範”修正案,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標準譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進行明確區分。
消息稱,鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞匯的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並征求專家意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇,今年初,專家在對16個候選譯名進行研究後,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。
消息同時指出,修正案主要用於國家及地方自治團體的網站資料庫及宣傳文件裏,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。
值得注意的是,根據中國食品安全國家標準(GB)等法令規定,在中國境內流通或銷售的食品必須標明產品的“真實屬性”(消費者熟悉的名稱),因此,韓國企業在中國銷售韓國泡菜時,不能將之單獨標記為“辛奇”,韓國農林水產食品部將面向出口企業,規定“辛奇”用語的適用範圍。
↑圖說:韓國泡菜中文名改為“辛奇”(資料圖)
|
|
|
|